相关文章 |
| |
|
|
 |
您当前位置:首页 >
精彩人生 |
 | |
|
|
| 作者:朱汉多 张肖斌 |
| 2005-04-08 |
|
|
|
| |
一间一头筑有灶台、一头堆着各种农具什物的泥墙房,一盏20瓦的小荧光灯,一张简易的木桌……仙居老农王金德就在这样的环境下,在农作之余,历时四载,五易译稿,将俄文长篇小说《快脚鹿》翻译成中文,并于不久前出版(译本名为《永昼永夜》,共24万字)。
王金德是仙居县白塔镇王户村人,今年70岁。出生于农民家庭的王金德,1955年春从临海师范毕业后,曾在温岭农村任教一年,1956年春季应征入伍,在福州服役,并于1959年冬退伍。从军其间,王金德在中苏友好协会开办的俄文夜校学习了两年俄文,并喜欢上了俄文。1960年王金德被分配到中国科学院江苏分院工作,时逢国家困难时期,翌年被下放,回仙居老家务农。
回到家乡的王金德始终以务农为生,日出而作,日落而息。在长达近30年的光阴里,王金德迫于生计,终日在土地上摸爬滚打,根本无暇接触俄文;直到上世纪90年代初,5个儿子相继成了家,老王才稍微喘了口气,虽然他每年仍在耕作着3亩庄稼地,但他心头已没有什么压力,能够有心思去充实自己的空余时间了。“作为一个农民,条件又这么艰苦,是什么东西促使你坚持不懈地把《永昼永夜》译出来的?”有人问。“没有别的乐趣,就喜欢学习俄文,因为这种语言太美了。”王金德坦率地说。“还有,我觉得这本书的内容,对当代青年有较好的启迪作用。”王金德家至今没有添置电视机,家里一到晚上就是一片宁静。在这样的环境下,正是他翻译的好时光。掉了近半头发、满脸络腮胡须的他个头不高,看上去有点像一位山区的退休教师。
10多年来,王金德白天到田头劳作,一到晚上空闲时,就会拿起当年保存下来的俄文杂志、书刊,在昏暗的小荧光灯下、凑在灶台边享受着他的乐趣,陪伴他的是在一旁洗洗刷刷的老伴。尽管他目前所拥有的俄文书籍,都是他本人年轻当兵时购买的,书页早已泛黄,然而王金德却痴迷地看了一遍又一遍。其中,前苏联国家文艺出版社出版的《小说报》月刊1953年第三期和第四期上的长篇小说《快脚鹿》,深深地吸引了他。小说《快脚鹿》展现的是1942年至1946年,俄罗斯东北边陲、北极圈边缘的楚科奇半岛上,土著民族———楚科奇族在俄罗斯人帮助下,摆脱愚昧落后、走向新生活的一幅历史画卷(作者是前苏联知名作家尼·叶·松吉克)。有着坎坷经历的王金德从内心里喜欢这部小说。
在几位同学的鼓励下,2000年,王金德在劳作之余开始了他的翻译生涯。在翻译过程中,风雨无阻,每天晚上都坚持翻译,当他感觉困想睡觉时,就放下译本,上床睡觉。4年多来,他的生活规律就是白天到田头干活,晚上从事翻译,把所有劳作之后的时间都用在了翻译上,从没看过电视,从不聊天、下棋。他的译文的修改稿,足有两尺高。去年6月,当王金德完成译作的同时,他5个孝顺的儿子为父亲凑足了18000元的出版印刷等费用,使得他的翻译小说顺利出版。
目前,王金德又在着手翻译《科卫克在休息》和《下雪了》两部俄文儿童文学作品。同时,他还向笔者表达了一个心愿:希望能在家乡形成大家一起学俄文的小天地!但是,他目前感到无奈的是买不到新的俄文书籍、杂志。他说:“想订阅俄文版的报纸看,可是订不到。”
在该村采访时,村民们都围了过来,七嘴八舌地说老王对书怎么怎么地爱好,表达着村民们对他的尊敬。王户村党支部书记王金弟说:“他是村里的秀才,村民们算账遇到什么难题,请他总能解决。”
| |
| 浙江老年报
|
| |
| 『关闭窗口』
| | |